Séminaire : L’art de la traduction littéraire come transfert transnational de connaissances
Quand: 08.11.2019 11-13 h
Ou: VHS Studienhaus
L’art de la traduction est souvent sous-estimé. La traduction représente dans un premier temps une fenêtre, une ouverture vers le monde et un accès à d’autres époques et cultures. Elle nous permet également d’acquérir des connaissances, rend possible l’échange – qu’Aimé Césaire qualifia « d’oxygène ».
Pour les textes historiques, la question des sources et de l’authenticité se pose souvent mais même lorsque la paternité de l’œuvre est vérifiée, le traducteur doit avoir recours à sa créativité pour l’intégrer à une époque différente ou à un autre contexte social. La traduction littéraire en particulier, doit répondre à des exigences à la fois de contenu et esthétiques. La littérature nécessite une « traduction culturelle » qui rend compréhensible une chose alors inconnue tout en respectant l’idée et l’âme du texte original. Le fait que les significations culturelles et linguistiques soient rarement univoques apporte de nouvelles composantes à la traduction. Elle joue donc un rôle politique central dans le transfert de connaissances.
Achille Mbembe voit ainsi « la nécessité de comprendre la polyphonie et la traduction comme la possibilité de mettre un terme aux actuelles inégalités de pouvoir et connaissances qui scindent actuellement l’Humanité. »
Avec :
Paul F. Bandia, (CM/ CA)
• Ebissé Wakjira-Rouw (ET/ NL)
• Dr. Wangui wa Goro (KE/ CI)
• Gunther Geltinger (DE)
Modération : Maria Hummitzsch (DE)
Entrée gratuite.
Les visiteurs* qui ont besoin d'une interprétation chuchotée sont priés de nous le faire savoir lors de leur admission.
Le programme du festival à imprimer ici: programm.-veranstaltungen_compressed.pdf